BluePink BluePink
XHost
Oferim servicii de instalare, configurare si monitorizare servere linux (router, firewall, dns, web, email, baze de date, aplicatii, server de backup, domain controller, share de retea) de la 50 eur / instalare. Pentru detalii accesati site-ul BluePink.

BIBLIA FIDELA

traducere literala noua

completata, revizuita si actualizata

Cluj-Napoca
2009

Biblia în limba româna
Copyright © 2009 Brian Nibbe
Str. Nirajului, Nr. 6
Cluj-Napoca 400599 România

Draga cititorule,

Tii în mâna rezultatul a peste 8 ani de munca, constând în zeci de mii de ore de studiu individual, traduceri, revizuiri, însotite de agonie si multumire. Noi credem ca ti-am înmânat în modul cel mai curat cu putinta Cuvântul pastrat al lui Dumnezeu. Fii binecuvântat în studierea adâncilor bogatii ale Domnului Isus Cristos.

Una dintre cele mai vechi traduceri ale Bibliei existente în limba româna este Traducerea Româna Ortodoxa din 1688. Este foarte dificil de înteles exprimarea ei, fiind scrisa în ceea ce acum numim un stil românesc arhaic, totusi continutul este înregistrat cu acuratete. În anii care au urmat, diferite religii si-au tradus propriul text si versiuni ale Scripturii, precum Biblia Catolica de la Blaj, scrisa în 1795, apoi o alta traducere de la Iasi 1874, facuta sub blazonul Societatii Biblice pentru Anglia si întreaga lume. La începutul anilor ‘20 Dumitru Cornilescu a tradus o Biblie ridicata la rangul “bibliei pe întelesul tuturor”. A fost un maestru al limbii române contemporane acelei perioade si literar a pus în mâna poporului o capodopera cunoscuta dupa numele sau “Traducerea Cornilescu”. A ajuns sa fie folosita la scara larga si a fost acceptata de bisericile baptiste si penticostale deopotriva reprezentând standardul lor pâna azi.

Între bisericile din lumea de astazi se face multa discutie pe seama unui text care sa contina Toate Cuvintele lui Dumnezeu .i unde este acesta de gasit. De fapt aceasta discutie divide pe multi chiar dintre cei care cad de acord asupra crezurilor de baza cum ar fi: credinta, salvarea, Dumnezeu, Isus Cristos si Duhul Sfânt. Telul nostru a fost unul foarte simplu, am dorit sa punem din nou, în circulatie, o Biblie care sa contina fiecare cuvânt al lui Dumnezeu. De-a lungul ultimilor 80 de ani, bibliile scoase în circulatie în România au fost traduceri dupa textul numit de cunoscatori Textul Critic. Crezul nostru este ca Biblia sau Cuvintele lui Dumnezeu nu au fost pastrate în Textul Critic, ci mai degraba în manuscrisul Textul Masoretic, si în Textus Receptus, si orice traducere demna de crezare, trebuie sa-si gaseasca sursa în acestea. Traducerea Cornilescu cu toata valoarea literara recunoscuta, din nefericire, în cea mai mare parte este o traducere a Textului Critic. În anul 2001 Dumnezeu a început sa puna împreuna o echipa de crestini cu aceeasi credinta si astfel proiectul Fidela a luat fiinta.

Am dorit sa producem o traducere noua care sa aiba ca origine grecescul Textus Receptus pentru Noul Testament si astfel am început sa experimentam diferite metode care sa aiba ca rezultat lucrarea scontata. Din anul 2001 pâna în anul 2005 am lucrat la Noul Testament si Cartea Proverbe, tiparind prima editie. Dupa cunostintele noastre a fost singura traducere, chiar daca foarte putin raspândita, având ca origine, strict textul grecesc, Textus Receptus. În anii care au urmat, în paralel cu doua revizuiri lingvistice, am continuat sa adaugam carti ale Vechiului Testament, si în final am terminat lucrarea, întreaga Scriptura, în 19 Aprilie 2009.

Noul Testament este cu totul o noua traducere în timp ce Vechiul Testament în mare parte este o compilatie si revizuire a mai multor traduceri diferite. Ne-am bazat mult pe traducerea de la Iasi din 1874 si pe un text de mai târziu, din 1931, o traducere ulterioara primeia, facuta de Dumitru Cornilescu, în încheierea Vechiului Testament.

Cea mai buna traducere în circulatie astazi este, dupa opinia noastra, versiunea în limba engleza, King James din 1769. Am folosit aceasta traducere ca baza pentru verificarea acuratetii traducerii noastre. Cu toate ca nu am tradus dupa acest text, ne-am asigurat de concordanta celor doua traduceri. În aceasta privinta nu avem de ce sa ne scuzam. Telul nostru este o acuratete completa, iar VKJ este de o deosebita importanta în întelegerea textelor ebraice si grecesti.

Câteva lucruri trebuie mentionate despre aceasta traducere. Înainte de toate noi credem în echivalenta formala. Acesta este crezul dupa care cuvintele lui Dumnezeu sunt literale si trebuie traduse literal. Am încercat sa ocolim practica echivalentei dinamice, care este de prea multe ori, ceea ce traducatorul doreste sa spuna. Pentru ca aceasta traducere este una literala, vei observa unele exprimari sau fraze mai neobisnuite. Un lucru trebuie pastrat in minte si anume , Cuvintele lui Dumnezeu nu pot fi eliminate sau adaugate doar pentru a le face mai usor de înteles. Se pare ca majoritatea oamenilor îsi doresc o Biblie “usor de citit” în timp ce mai putini îsi doresc una care sa contina “fiecare cuvânt” al lui Dumnezeu.

Au fost cazuri când am combinat mai multe cuvinte din greaca într-un singur cuvânt în româneste. Sau poate a fost necesar sa explicam un cuvânt grecesc prin mai multe cuvinte în româneste. Nu am adaugat sau scos din text, facând aceasta, ci doar am tradus diferentele dintre gramaticile greaca/ebraica si cea româneasca. Un exemplu în care am folosit mai multe cuvinte în româneste pentru unul singur în greaca îl constituie traducerea cuvântului grecesc dikaioo. Întelesul teologic al acestui cuvânt este a fi declarat drept, astfel ca am folosit doua cuvinte pentru traducerea unuia singur .

Punctuatia a fost un alt domeniu usor adaptat la forma Bibliei. Fiecare verset începe cu majuscula, chiar daca se continua propozitia din versetul anterior. Nu sunt ghilimele în text dar dialogul este marcat clar prin majuscula precedata de doua puncte, aceasta semnalizând cititorului începerea dialogului.

Numele au fost preluate din celelalte traduceri românesti, cu câteva exceptii, cel putin una este mai semnificativa.

Am schimbat numele a doua carti din Noul Testament. Una este Titus, pentru a urma reproducerea fidela a numelui din limba greaca; cealalta este cartea Revelatia. Toate celelalte traduceri în româneste ale Scripturii traduc ultima carte cu numele de “Apocalipsa” Nu am putut folosi cuvântul „Apocalipsa,” având în vedere sensul si directia limbii moderne pe care o imprima noul Dictionar Explicativ al limbii, care afirma sensul de alegorie al cuvântului Cuvântul grecesc din text, Apocalipsa înseamna revelare, revelatie, iar cartea începe în acelasi fel, Revelatia lui Isus Cristos Astfel am pus cartii numele: Revelatia Un alt nume care a suferit schimbari fata de celelalte traduceri românesti este Ioan Botezatorul care a devenit Ioan Baptist Toate traducerile notabile observa si pastreaza conotatia de titlu a numelui lui Ioan si nu de descriere sau explicare inteligibila în limba traducerii a ceea ce el facea, faptul ca boteza Faptul ca titlul lui se confunda cu numele unei confesiuni religioase nu justifica schimbarea unui cuvânt scriptural

De asemenea vrem sa scoatem în evidenta practica multor traduceri de a începe pronumele divine cu majuscula În general nu ne opunem acestei practici În fapt, în prima editie a traducerii am folosit majuscule pentru ceea ce noi am considerat a fi pronume divine, pâna când am început sa observam ca deseori acest lucru era o alegere editoriala Nu toate situatiile sunt lip- site de echivoc Nu am dorit sa avem în text amprente editoriale si nici sa conducem cititorul la a trage concluzii posibil incorecte Astfel, nu am folosit majuscule pentru pronumele divine cu exceptia câtorva în Vechiul Testament Lasam alegerea si interpretarea la îndemâna ta, calauzit fiind de Duhul Sfânt Nu lipsa de respect intra aici în discutie ci onestitatea fata de text si cititor, neîncercând sa impunem întelegerea noastra asupra textului

Acest text se poate tiparii dupa dorinta inimii Se poate vinde sau raspândi gratuit, este alegerea oricui doreste sa faca aceasta Dar nu se poate schimba textul prin scoatere sau adaugare de cuvinte din el, nici prin schimbarea numelui Detinem dreptul de traducere asupra lui doar pentru protejarea tuturor celor care doresc folosirea lui în forma actuala Se poate cita, copia, folosi dupa buna voie Nu trebuie ceruta permisiunea noastra pentru acest lucru Dar cerem sa fie folosita titulatura FIDELA, în toate situatiile in care identificarea ei se cere Aceasta este de asemenea o practica atribuita fiecarei traduceri cu sau fara drept de autor Numele acestei traduceri este FIDELA, pentru faptul ca am dorit sa dam o traducere curata a cuvintelor pastrate si inspirate ale lui Dumnezeu

Fie ca folosirea acestei Biblii sa îti dea sanatate spirituala si crestere în har, si numele Domnului sa fie înaltat peste cel al pagânilor Binecuvântat fie numele Domnului!

Echipa de traducere © FIDELA
Cluj-Napoca, România
2009